Выбираем специалиста для устного последовательного перевода

Первое, что необходимо знать при выборе специалиста, которому вы решитесь доверить адаптацию текста под чужую языковую культуру, это его опыт. Да, именно не специализация, хотя и они играет немаловажную роль. Опыт зачастую является в таком деле решающим. Идеально, если этот опыт будет связан с языковой культурой, в которую был помещен ранее или помещен на данный момент специалист. Все дело в том, что устный последовательный перевод вообще желательно производить человеку, который не только превосходно ориентируется в данной сфере, но и является носителем языка. Ну, или тесно общается с непосредственными носителями.

Во-вторых, если текст узкоспециализированный, то у предполагаемого переводчика обязано быть подтверждение квалификации в этой сфере. Все дело в том, что переводить такого рода тексты могут только лишь те люди, что специально обучались или в этой сфере, или такого рода переводам. Вы ведь не доверите перевод текста медицинской тематики юристу по образованию, правда?

В-третьих, никогда не доверяйте машинному переводу. Все это изобретения для наивных школьников. Сегодня необходимо в бизнесе строить именно партнерские отношения, и поэтому любой перевод, к примеру, перевод арабского языка выходит на первый план, разумеется, если партнеры являются гражданами разных стран. В этом деле нельзя, чтобы что-то пошло не так. А ведь машинный перевод – это первый, но огромный шаг к ухудшению дружественных отношений с партнерами.

В-четвертых, доверяйте работу со своими текстами, договорами, соглашениями и произведениями только тем организациям и компаниям, которые достойны уважения. К примеру, следует предпочесть ту компанию, которая уже давно присутствует на указанном рынке, у нее, кроме прочего, должны иметься положительные отзывы от постоянных клиентов, свой достаточно обширный штат специалистов, ответственных и высококвалифицированных. У такой компании должны быть успехи в деле, которым она занимается. Деятельность, которую она производит, должна быть подкреплена лицензиями и сертификатами. Всегда следует проверять подобную документацию, чтобы исключить в дальнейшем возникновение каких-то негативных моментов.

И последнее. Адекватность и правильность текстов зависит от того, сколько вы готовы потратить на их адаптацию к чужой языковой среде. Скупиться здесь очень и очень невыгодно!

 

Добавить коментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *